++mint_jan++MRB

ยินดีต้อนรับทุกคนที่แวะเข้ามาบล็อกของมิ้นเจนนะค่ะ

วันเสาร์ที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2552

อยากหัวเราะดังๆ สบายใจบ้างมั้ย? ลองดูประโยคภาษาอังกฤษทั้ง 5 ต่อไปนี้สิ!


การเรียนหลักไวยากรณ์และคำศัพท์ภาษาอังกฤษบางครั้งก็ไม่ง่ายเท่าใดนัก แต่การพยายามทำความเข้าใจประโยคภาษาอังกฤษบางอย่างอาจเป็นไปแทบไม่ได้ด้วย ซ้ำ เพราะบางประโยคก็ฟังดูยุ่งยากซับซ้อน บางประโยคอาจทำให้คุณสับสนงุนงงไปเลยเหมือนกัน ลองอ่านประโยคภาษาอังกฤษน่าขันต่อไปนี้แล้วนำไปใช้ในชีวิตประจำวัน แต่ต้องใช้ให้ถูกต้องกับสถานการณ์ก็แล้วกัน!

“I’m happy as a clam.” นึกดูภาพหอยกาบก็แล้วกัน วันๆ ไม่ต้องทำอะไรแค่นอนเล่นบนหาดทรายหรือนอนแช่ในน้ำทะเลทั้งวัน มันไม่ต้องไปทำงาน ฟังดูแล้วน่ามีความสุขใช่มั้ยล่ะ? ฉะนั้นถ้ามีคนถามคุณว่า “How are you today?” คุณอาจตอบเขาไปอย่างประโยคข้างต้นเพื่อแสดงให้ผู้ถามรู้ว่าคุณกำลังอารมณ์ดี มากๆ

“I wouldn’t touch that (or him/her) with a ten-foot pole.” ไม่ชอบอะไรซักอย่างเหรอ? อะไรบางอย่างนั้นอาจเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจอย่างเช่นเศษขยะหรือเศษอาหารเน่า เปื่อย หรืออาจจะเป็นใครบางคนซึ่งคุณไม่ชอบขี้หน้าเอามากๆ และไม่อยากแม้แต่จะเสวนาด้วย ถ้าคุณพูดอย่างประโยคนี้ก็แสดงให้คนฟังรู้ว่าคุณไม่ชอบสิ่งนั้นมากแค่ไหน ขนาดที่ว่าให้แตะด้วยท่อนไม้ยาวสิบฟุตคุณยังไม่เอาเลย!

“I think I went overboard.” ถ้าคุณพูดหรือทำอะไรเกินไปหน่อย(ตรงกับคำสแลงในไทยคือเว่อร์หรือโอเว่อร์ นั่นเอง) คุณสามารถใช้สำนวนนี้ได้เพื่อแสดงให้คนฟังรู้ว่าคุณก็รู้ตัวเหมือนกัน คำว่า“Going overboard”มีความหมายตรงตัวว่าตกจากเรือ แต่ในภาษาอังกฤษนั้นถ้าคุณพูดอย่างนี้เป็นวิธ๊ที่แสดงให้คนเห็นว่าคุณยอมรับ ว่าจริงๆ แล้วคุณไม่ควรพูดในสิ่งที่เพิ่งพูดไป สำนวนอื่นๆ ที่มีความหมายเดียวกันกับประโยคข้างต้นคือ “I’ve stepped over a line” และ “I’ve gone too far.” คุณสามารถเปลี่ยนคำสรรพนามแล้วใช้ประโยคเหล่านี้เพื่อแสดงว่าคนอื่นทำพลาดไป ก็ได้เช่นกัน

“You don’t have a leg to stand on.” เปล่า นี่ไม่ได้หมายความว่าคนที่คุณกำลังพูดด้วยนั้นไม่มีขาหรอก แต่หมายถึงสิ่งที่คนนั้นถกเถียงกับคุณอยู่นั้นไม่มีมูลความจริงสนับสนุนการ โต้เถียงของเขา ประโยคนี้เป็นวิธีพูดที่ดีที่แสดงให้คนฟังรู้ว่าคุณคิดว่าเขาผิด

“Break a leg!” ความหมายจริงๆ ของประโยคนี้ตรงกันข้ามกับหมายของศัพท์ในประโยค คุณใช้ประโยคนี้เมื่อคุณต้องการบอกอวยพรขอให้ใครโชคดีต่างหาก! ประโยคนี้มาจากความเชื่อโชคลางว่าถ้าคุณพูดอะไรออกมาดังๆ สิ่งตรงกันข้ามกับที่คุณพูดจะเกิดขึ้น ต้นกำเนิดของประโยคนี้มาจากโรงละครและเป็นประโยคที่คนพูดอวยพรให้นักแสดงโชค ดีและประสบความสำเร็จในการแสดง ฉะนั้นคุณสามารถใช้ประโยคนี้อวยพรให้เพื่อนร่วมงานโชคดีกับการพรีเซ้นต์งาน หรือการเข้าสัมภาษณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้น

ไม่มีความคิดเห็น: